
2020-2-7 11:10 |
Есть такая штука – дубляж фильмов, украинский дубляж, например, лучше российского. Качественнее сделан зачастую сам перевод, лучше качество озвучки, воспринимается легче и часто ближе к контексту, независимо от жанра.
Мультфильм ли это pixar, комедия ли или зубодробительная драма Пола Томаса Андерсена. Если хороши базовые диалоги, то тональностей украинского для более-менее компетентного автора хватает. Достаточно просто качество перевода и звучания на примере гениального Коко сравнить. Там все сразу ясно. Об этом в свое блоге пишет популярный блогер Юрий Богданов. .
Подробнее читайте на replyua.net ...

