"Непозбувна бентега" раскритиковала Леонида Кононовича.

Непозбувна бентега раскритиковала Леонида Кононовича.
фото показано с : gazeta.ua

2019-3-10 20:10

Детективный роман Жана-Кристофа Гранже "Пассажир" попал в поле зрения активистов читательской инициативы "Непозбувна бентега" . Обсуждают ляпы украинского перевода. Книга вышла в харьковском издательстве "Клуб семейного досуга".

С французского языка ее перевел Леонид Кононович.

Как сделать из украинского языка что-то страшное? Надо всего лишь напихать в него побольше непонятных слов. По принципу: чем больше слово устаревшее, диалектное и редко употребляемое - тем оно украинскей, - делится впечатлениями от перевода "Пассажира" читательница из Кропивницкого Надежда Паливода.
Над книгой сначала я смеялась, потом плакала. Затем завела блокнотик и стала туда эти шедевры записывать.
Чтобы вы понимали, в Плеймаркете русский перевод стоит 32 грн, а украинский - 67 грн.
А сейчас мы увидим, что сделал Л. Кононович, чтобы повысить конкурентоспособность украинской книги в этих ценовых условиях.
Напряженный психологически криминальный триллер, действие происходит в наше время. Убийство, полицейское расследование, сбор доказательств, опрос свидетелей, преследование преступников.
Но Кононович умудрился вызвать такое ощущение, как будто тебе это все рассказывает баба Параска с дальнего закарпатского села. Такая, знаете, бабка в хустиночци, причем рассказывает и глумится над сюжетом.
Вместо слідчих в романе дело ведут нишпорки .
Убивці - зарізяки
Убити - забити (в контексте "снайпер забив його з 200 метрів")

Бурлака - волоцюга
Камізелька - жилет
Машкара - маска
Всюдихід Audi Q7 - позашляховик
Крайова преса - місцева преса
Мигтючі ліхтарі - поліцейські мигалки
Охоронці ладу - охоронці правопорядку
Меви - чайки.
Шаленці - це душевнохворі в психлікарні. Также случается "навіженці"
Перемігся - наважився
Гейко - тут і говорити нема про що, і так ясно
Доплуганився - добрався
Я передніше його вже бачив - Я раніше його вже бачив.
Це мої краяни - Це мої співвітчизники
Жарука - тліючий кінчик цигарки
У діл - вниз (Він відкрив каналізаційний люк і поліз у діл)

Вообще читать детектив с Академическим словарем украинского языка - огромное удовольствие. Пойду возьму успокаивающий чай и читать далее "
Критики называют Жана-Кристофа гранж "французским" Стиеном Кингом ".


Лауреат Reuter и World Press, как международный репортер. Его бестселлера "Багровые реки" с успехом экранизировали. По роману "Пассажир" 2015 года создали остросюжетный сериал.

Пациента с амнезией психиатра Матиаса Фрера полиция подозревает в убийстве. Постепенно врач начинает понимать, что тоже страдает редким синдром. Он - "пассажир без багажа". Снова и снова теряет память и из осколков прошлого создает новую личность, по сюжету.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Непозбувна бентега" - почему переводчики употребляют необычные слова


Основала читательскую инициативу "Непозбувна бентега", где обсуждают ляпы украинского перевода художник-иллюстратор из Киева Ника Новикова.
"Читала роман" Маг "британца Джона Фаулза в оригинале и русском переводе. В январе 2017 года прочитала в украинском, издательства" Клуба семейного досуга ". Текст не узнала. Его почти уничтожил стиль переводчика", рассказывает Ника Новикова.

.

Подробнее читайте на ...

непозбувна украинского бентега перевода пассажир його языка кононович